1.5.18

La asombrosa belleza de las cosas

La asombrosa belleza de las cosas

Por Sara Plaza
Compartimos algunos versos del poeta estadounidense Robinson Jeffers (1887-1962).

***

Sentir y decir la asombrosa belleza de las cosas –tierra, piedra y agua,
bestia, hombre y mujer, sol, luna y estrellas–
la enrojecida belleza de la naturaleza humana, sus pensamientos, delirios y pasiones,
y de la naturaleza inhumana su imponente realidad–
pues el hombre es mitad sueño; el hombre, puede decirse, es naturaleza que sueña, [pero la roca
y el agua y el cielo permanecen –sentir
profundamente, y entender profundamente, y expresar profundamente, la belleza
natural, es la única tarea de la poesía.
El resto es pasatiempo: los sagrados y nobles sentimientos, las elaboradas ideas,
el amor, el deseo, la añoranza: motivos, pero no el motivo.

***

To feel and speak the astonishing beauty of things—earth, stone and water,
Beast, man and woman, sun, moon and stars—
The blood-shot beauty of human nature, its thoughts, frenzies and passions,
And unhuman nature its towering reality—
For man’s half dream; man, you might say, is nature dreaming, but rock
And water and sky are constant—to feel
Greatly, and understand greatly, and express greatly, the natural
Beauty, is the sole business of poetry.
The rest’s diversion: those holy or noble sentiments, the intricate ideas,
The love, lust, longing: reasons, but not the reason.

***

Nunca te sorprendas, querido.
Espera cambios,
nada resulta extraño.

Hemos visto a la raza humana
atrapar todos sus sueños
todos menos la paz.

Hemos observado a hombres como Cristo
ascender con esfuerzo
para ser colgados en la cima.

[...]
Estamos en los años de la caída,
se profundizarán,
no llores, no llores.

***

Never be astonished, dear.
Expect change,
Nothing is strange.

We have seen the human race
Capture all its dreams
All except peace.

We have watched mankind like Christ
Toil up and up
To be hanged at the top.

[...]
These are the falling years,
They will go deep,
Never weep, never weep.

***

Los casquetes polares se están derritiendo, los glaciares de montaña
chorrean río abajo; todos alimentan el océano;
Las mareas suben y bajan, pero cada año un poco más altas.
Ahogarán Nueva York, ahogarán Londres.
Y este lugar, donde he plantado árboles y construido una casa de piedra,
estará bajo el agua. Los pobres árboles perecerán,
y pequeños peces aletearán entrando y saliendo por las ventanas.

***

The polar ice-caps are melting, the mountain glaciers
Drip into rivers; all feed the ocean;
Tides ebb and flow, but every year a little bit higher.
They will drown New York, they will drown London.
And this place, where I have planted tree and built a stone house,
Will be under sea. The poor trees will perish,
And little fish will flicker in and out the windows.

***

El agua es el agua, el acantilado es la roca, llegan choques y
destellos de realidad. El pensamiento
pasa, el ojo se cierra, el espíritu es un paso;
La belleza de las cosas nació ante los ojos y se bastó a sí misma,
la desgarradora belleza
permanecerá cuando no haya corazones que se rompan por ella.

***

The water is the water, the cliff is the rock, come shocks
and flashes of reality. The mind
Passes, the eye closes, the spirit is a passage;
The beauty of things was born before eyes and sufficient to itself,
the heart-breaking beauty
Will remain when there is no heart to break for it.

***

No tendréis que buscar mi fantasma; probablemente esté
aquí, pero oculto, hundido en el granito.

***

My ghost you needn't look for; it is probably
Here, but a dark one, deep in the granite

Fotografía de Sara Plaza.

Etiquetas: