25.4.16

Abrazando la revolución desde el otro lado del mar

Abrazando la revolución desde el otro lado del mar

Por Sara Plaza

Tanto Mar
(Letra y música de Chico Buarque; versión de 1975)

Sei que estás em festa, pá
fico contente
e enquanto estou ausente
guarda um cravo para min.

Eu queria estar na festa, pá
com a tua gente
e colher pessoalmente
uma flor do teu jardim.

Sei que há léguas a nos separar
tanto mar, tanto mar
sei tamén quanto é preciso, pá
navegar, navegar.

Lá faz primavera, pá
cá estou doente
manda urgentemente
algum cheirinho de alecrim.

Abrazando la revolución desde el otro lado del mar
Tanto Mar
(Letra y música de Chico Buarque; versión de 1978)

Foi bonita a festa, pá
fiquei contente,
'inda guardo renitente
um velho cravo para min.

Já murcharan tua festa, pá
mas, certamente
esqueceram uma semente
nalgum canto de jardim.

Sei que há léguas a nos separar
tanto mar, tanto mar
sei tamén quanto é preciso, pá
navegar, navegar.

Canta a Primavera, pá
cá estou carente
manda novamente
algum cheirinho de alecrim.

Extracto de la entrevista de João Guilherme Santiago a Chico Buarque, en la que el músico, compositor, poeta, novelista y autor de teatro brasileño comenta la historia de "Tanto Mar" y aparece interpretando ambas versiones. [Video]

* * *

En la presentación de su disco A little more blue (2007), Maria de Medeiros escribe sobre su propia versión de la canción de Chico Buarque, tema número 6:

En Abril de 1974, estalla la Revolución de los Claveles en Portugal. Una explosión de alegría cuya onda de choque alcanza Brasil. Chico Buarque escribe Tanto Mar para festejar el acontecimiento. La canción es inmediatamente prohibida en Brasil y su grabación será editada sólo en Portugal en 1975.

Cuando en 1978 la canción es "liberada" en Brasil, el gusto de la libertad se ha vuelto un poco amargo en Portugal. Chico Buarque siente que su canción ya no está actualizada. Escribe una segunda versión de Tanto Mar: “Ya marchitaron tu fiesta, amigo, pero seguramente olvidaron una semilla en algún rincón del jardín.”

Quise interpretar las dos versiones justamente para indicar la evolución de la Historia y también porque siempre me conmovió la extrema atención que los compositores brasileños dedican a la realidad.

Cuando empezamos a trabajar la pieza, Jeff Cohen subrayó el carácter barroco de su estructura. Es una perspectiva sobre la Revolución Portuguesa que puede sorprender, pero que me pareció interesante explorar.

* * *

Señalar por último que Chico Buarque recoge en su canción el título de un poema de Fernando Pessoa, Navegar é preciso, que comienza así:

Navegadores antigos tinham uma frase gloriosa:
"Navegar é preciso; viver não é preciso."

Quero para mim o espirito desta frase, transformada
a forma para a casar com o que eu sou: Viver não
é necessario; o que é necessario é criar.

Ese "Navegar es necesario; vivir no es necesario" que el poeta portugués transforma en "Vivir no es necesario; lo que es necesario es crear", provendría de una frase en latín pronunciada por el general romano Pompeyo: "Navigare necesse; vivere non est necesse". Así lo narra Plutarco en su obra Vidas paralelas:

Creado prefecto de los abastos, para entender en su acopio y arreglo envió por muchas partes comisionados y amigos, y dirigiéndose él mismo por mar a la Sicilia, a la Cerdeña y al África, recogió gran cantidad de trigo. Iba a dar la vela para la vuelta a tiempo que soplaba un recio viento contra el mar; y aunque se oponían los pilotos, se embarcó el primero, y dio la orden de levantar el áncora diciendo: "El navegar es necesario, y no es necesario el vivir"; y habiéndose conducido con esta decisión y celo, llenó, favorecido de su buena suerte, de trigo los mercados y el mar de embarcaciones, de manera que aun a los forasteros proveyó aquella copia y abundancia, habiendo venido a ser como un raudal que, naciendo de una fuente, alcanzaba a todos.