7.12.09

Traducciones de Galicia

Galicia

Por Sara Plaza

Fascistización, neofeudalismo, ecoautoritarismo...
Traducción del artículo "Un perigo moi real", incluido en el libro Guía para o descenso enerxético (pp. 169-173).
[Enlace]

Desinformación y propaganda gubernamental
Traducción del artículo A prensa dominante non tratou Resistencia Galega desde o xornalismo senón que fixo de aparato informativo a prol do Estado, entrevista realizada por el periodista X.M. Piñeiro a la investigadora Helena Domínguez, publicada en el diario Sermos Galiza.
[Enlace]

"El cine es un arte de sumisión"
Trascripción traducida de una entrevista al cineasta Oliver Laxe, en el programa cultural de la televisión gallega ZigZag Diario, presentado por la periodista Pilar García Rego.
[Enlace]

"Solo se puede ser universal asumiendo las propias raíces"
Traducción del discurso pronunciado por Agustín Fernández Paz, conocido y valorado docente y escritor gallego, al ser investido Doctor Honoris Causa por la Universidad de Vigo en 2013.
[Enlace]

En el medio están las puertas
Traducción de la entrevista al narrador y poeta Xosé Luís Santos Cabanas, autor de "Novas do exterior, 63.000 quilómetros de viaxes á cadea" (Axóuxere Editora, 2016), publicada en el diario online Praza.gal, con el título O réxime FIES é un atentado contra os dereitos fundamentais.
[Enlace]

El cine doliente de Pedro Costa
Traducción de una entrevista de la periodista gallega Montse Dopico y el cineasta portugués Pedro Costa, publicada en el diario online Praza.gal, con el título O cinema 'normal' o que fai e tentar fuxir da realidade.
[Enlace]

María Casares, una transterrada muy tozuda
Traducción de una conversación reciente entre el periodista Alberto Ramos y María Lopo, investigadora y autora del libro "O tempo das mareas" (Consello da Cultura Galega, 2016), una biografía en clave gallega de María Casares, publicada en el diario online Praza.gal, con el título Figuras como a de María Casares conectan a Galicia antifranquista coa loita antifascista de toda Europa.
[Enlace]

La región soberana de la poesía
Trascripción y traducción de un puñado de reflexiones del cineasta Oliver Laxe, director de la película Mimosas, sobre lo que él llama "la dulce y digna sumisión", sobre el escepticismo, sobre la necesidad de reencantar el mundo, de enterrar un tipo de mirada para permitir que nazcan otras...
[Enlace]

Mataron a amada Amada mas vive Amada García
Traducción de una entrevista del periodista Xurxo Salgado al historiador Bernardo Máiz, con motivo de la publicación de su último libro "Amada García e os seus arredores" (Edicións Embora, 2017), publicada en el portal Historia de Galicia con el título, Bernardo Máiz: "Amada García loitaba polo empoderamento feminino e por iso a asasinaron na Guerra Civil.
[Enlace]

Ni mercado, ni policías, ni aplausos
Traducción de una entrevista de Ángeles Rodríguez al filósofo, poeta, traductor, fotógrafo y editor Emilio Araúxo, titulada O entroido é unha reserva de simbolismo.
[Enlace]

Río: parte soñada de todo
Traducción de un artículo de la poeta gallega Lupe Gómez, publicado en El Correo Gallego.
[Enlace]

La lectura como colirio
Traducción de algunos extractos de una entrevista que le hacía la periodista Montse Dopico a la poeta y editora Antía Otero, publicada en el diario online Praza.gal, con el título Antía Otero: "Reivindico a emoción, unha das poucas cousas que aínda non puideron negarnos"
[Enlace]

El delirio neoliberal absoluto
Traducción de una entrevista realizada por la periodista Montse Dopico a la escritora Patricia A. Janeiro, publicada en el diario Praza.gal con el título Patricia A. Janeiro: "Cústanos máis identificar a explotación laboral na hostalería cando o local é do noso rollo político".
[Enlace]

Sería maravilloso escribir como el naranjo
Traducción de una conversación contrafactual entre el escritor e investigador Armando Requeixo y don Álvaro Cunqueiro, que recuperaba en su versión digital el diario Sermos Galiza, con el título Cunqueiro mindoniense irrefutable.
[Enlace]

Deshacerse de sí mismo para convertirse en montaña
Traducción de una pieza del escritor, periodista, poeta y actor gallego Antón Lopo recordando al poeta Uxío Novoneyra, que recuperaba en su versión digital el diario Sermos Galiza, con el título Uxío Novoneyra: o poeta encarnado na supervivencia da fala.
[Enlace]

Habitar la vida con poesía
Traducción de un artículo de Carlos Negro sobre la poeta lucense Olga Novo, que publicaba en su versión digital el diario Sermos Galiza, con el título Olga Novo: a guímara do Amor.
[Enlace]

Non imos esquecer
Traducción de un poema de Xabier Cordal, que recuerda la catástrofe tras el hundimiento del petrolero Prestige frente a las costas gallegas. Está incluido en su libro transmuta (Edicións Xerais, 2012), con el que el autor ganó el Premio da Crítica 2013 en la modalidad de Creación Literaria.
[Enlace]

Vínculos como rizoma
Traducción de la entrevista de la periodista Montse Dopico a la poeta María Rosendo, publicado en el diario online Praza.gal, con el título O amor que se presenta en 'Diáspora' é combativo porque rompe as normas do heteropatriarcado capitalista.
[Enlace]

Ser un poco zen
Traducción del texto "Quero ser zen", de la poeta gallega Lupe Gómez, incluido en su libro Quero bailar (2006).
[Enlace]

La vida que transmiten las palabras
Traducción de la entrevista de la periodista Montse Dopico a la poeta y narradora Hemma Pedreira, publicado en el diario online Praza.gal, con el título Emma Pedreira: "Quería rir do elitismo que nos afasta do contacto directo do público e que crea unha endogamia triste e podre".
[Enlace]

El tacto por dentro
Traducción de la entrevista de la periodista Montse Dopico a la poeta Lupe Gómez, publicado en el diario online Praza.gal, con el título Lupe Gómez: "Sentín que a miña voz era máis forte, máis fráxil e máis íntima que nunca. A morte é un lugar comprensivo".
[Enlace]

Un territorio menos legible
Traducción de la entrevista de la periodista Montse Dopico al geógrafo y cantautor Xosé Constenla, publicado en el diario online Praza.gal, con el título Xosé Constenla: "A raizame antropolóxica da propiedade da terra impediu que a especulación fose aínda peor".
[Enlace]

Sedimentar en las ruinas del pasado
Trascripción traducida de una entrevista de la periodista y poeta Ana Romaní a la poeta, ensayista y crítica literaria Pilar Pallarés, en el programa radiofónico Diario Cultural, emitido el día 14 de junio de 2018 por la Radio Galega.
[Enlace]

Poesía impropia, estallada, fragmentada
Traducción de una entrevista del poeta estadounidense Michael Kelleher a la poeta gallega Chus Pato, publicada originalmente en gallego e inglés en Music & Literature el 2 de agosto de 2018.
[Enlace]

Etiquetas: